Знание русского, чешского и украинского языков. Родной язык - русский. Проживает в городе: Kyjiv (Ukrajinština).
Анкету переводчика просмотрели 1116 раз |
На заполнение анкеты переводчика уйдет всего 2 минуты, а работать на Вас она будет постоянно! Заполнить анкету |
Образование: 1981-1986 • Statní univerzita T. Ševčenka, Kyjiv, Ukrajina, filozofická fakulta, Magistr, PhDr. , vysokoškolský učitel filozofie, diplomová práce: “Televize, jako hlavní média”. • Aktivní cvičeni češtiny v českém prostředí na kolejí univerzity. 1981-dosud • Samostatná výuka českého jazyka - celoživotní vzdělávání.
2013 • Osobně zpracoval a zveřejnil První vydání Česko-ruského slovníka homonym – jako dodatečnou příručku ke výuce českého jazyka. (ČJ-RJ) • Jako účastník zorganizovaného Konzulátem České republiky ve Lvově Překladatelské soutěži ukrajinských bohemistů získál 2. místo za překlad eseje z knihy Václava Cílka „Prohledni si tu zemi“. (ČJ-UJ) • Individuální výuka českého jazyka. (UJ/RJ-ČJ) 2012 • Dle CEFR přípravil vlastní kurz češtiny (0 → А1 → А2 → B1) k přijímací zkoušce z českého jazyka na vysoké škole v ČR. (ČJ-RJ) • výroba vlastního audiokurzu pro studujících kurzů. (ČJ-RJ) • Individuální výuka českého jazyka. (UJ/RJ-ČJ) 2012 • "Ivan-Syla" – Ukrajinský celovečerní film, překladatel: překlad cedulek, redaktor překladů, vymyšlování českých názvů, nových slov (UJ–ČJ); tlumočník/překladatel: jednání s dodavateli služeb filmové produkce v ČR. (UJ/RJ-ČJ-UJ/RJ) 2011 • České pohádky Boženy Němcové: “Kovář Paška”, jiné, překladatel (ČJ-UJ). 2008 • Prezentace na ukrajinském trhu výrobních a post-produkčních služeb ateliérů „Barrandov Studio” a společností„Cinepost“. (ČJ-UJ/RJ). 1994 • "Mezinárodní Media Centrum - Internews" – nevládní televize (příprav...
Специализация и тематики текста
Общий стаж работы переводчиком 25 лет.
Отправить сообщение переводчику
|