|
Знание русского и английского языков. Родной язык - русский. Проживает в городе: Гомель (Беларусь).
Анкету переводчика просмотрели 477 раз |
На заполнение анкеты переводчика уйдет всего 2 минуты, а работать на Вас она будет постоянно! Заполнить анкету |
Образование: Гомельский государственный университет им. Ф. Скорины, специальность "Физика" (квалификация "инженер-физик"), 1989-1994 гг. Учёная степень кандидата технических наук по специальности «Трение и износ в машинах», 2002 г. (диссертация защищена в Институте механики металлополимерных систем им. В.А. Белого Национальной академии наук Беларуси, г. Гомель, Беларусь)
ОПЫТ РАБОТЫ ПЕРЕВОДЧИКОМ 2000-2007 гг. - Издательство “Allerton Press”, США, внештатный переводчик (перевод научного журнала «Трение и износ», издаваемого в Беларуси). 2007-2016 гг. - Компания «МАИК Наука/Интерпериодика», г. Москва, внештатный переводчик (перевод статей в научных журналах «Трение и износ», «Физика металлов и металловедение», «Теплофизика высоких температур», «Теплоэнергетика», «Электротехника», «Проблемы машиностроения и надежности машин», «Доклады РАН», «Известия ВУЗов. Физика», «Неорганические материалы», «Приборы и техника эксперимента», «Российские нанотехнологии», «Физика и химия стекла», «Письма в ЖЭТФ»). 2009 г. - Издательский дом ИНТЕЛЛЕКТ, г. Москва, внештатный переводчик (Перевод книги David J. Whitehouse, “Surfaces & Their Measurement”, Taylor & Francis, 2002 (Д. Уайтхаус «Метрология поверхностей. Принципы, промышленные методы и приборы», Долгопрудный, «Интеллект», 2009 (совместно с А.Я. Григорьевым); http://search.rsl.ru/ru/record/01004375866). 2012-2015 гг. - Компания “Janus Worldwide”, г. Москва, внештатный переводчик (перевод технических материалов (стандарты, технические условия, технические задания, инструкции по эксплуатации, описания приборов и установок, паспорта материалов, описания научно-технических проектов и т.п.) по электротехнике, автомобильной технике, машиностроению, металлообработке, горному и металлургическому оборудованию, энергетике, добыче и переработке нефти, приборостроению, нанотехнологиям). 2015-2017 гг. - Бюро переводов “Трактат”, г. Москва, внештатный переводчик (перевод технических материалов (стандарты, технические условия, технические задания, инструкции по эксплуатации, описания приборов и установок, паспорта материалов, описания научно-технических проектов и т.п.) по электротехнике, автомобильной технике, маш...
Специализация и тематики текста
Общий стаж работы переводчиком 17 лет.
Отправить сообщение переводчику
|
|
|