Знание русского и английского языков. Родной язык - русский. Проживает в городе: Москва (РФ).
Анкету переводчика просмотрели 374 раза |
На заполнение анкеты переводчика уйдет всего 2 минуты, а работать на Вас она будет постоянно! Заполнить анкету |
Образование: 1979 – 1981 Изучал английский язык в ВФСДС при МГПИИЯ им. Мориса Тореза. 1978 Закончил факультет двигателей Московского авиационного института по специальности "Инженер-механик по газотурбинным двигателям ЛА".
12.04.2012 – наст. время внештатный переводчик в патентном агентстве. JOB EXPERIENCE: Июнь 2011 – 11.04.2012 ОКБ Сухого, информационный отдел Сент. 2010 – Июнь 2011 Внештатный переводчик. Нояб. 2000 – Сент. 2010 Компания "ПетроАльянс Сервисиз Компани Лимитед" (PetroAlliance Services), инженер Лаборатории цементных растворов. Июль 1999 – Окт. 2000 Внештатный переводчик. Март 1999 – Июль 1999 Переводчик компании Schlumberger, Москва, участвовал в проекте разработки Приобского месторождения. Увольнение вследствие ликвидации департамента и сокращения персонала. 1994 – авг. 1998 Штатный переводчик компании Nowsco/BJ Services. Работал вахтовым методом в Западной Сибири(Нижневартовск, Радужный, Нефтеюганск), устный и письменный перевод. 1991 – 1993 Работа вахтовым методом в компании Halliburton (Нижневартовск). Увольнение вследствие ликвидации департамента и сокращения персонала. 1989 – 1991 Переводчик по контракту в компании Petro-Canada (около Ханты-Мансийска). 1986 – 1989 Переводчик Главного патентного отдела Министерства общего машиностроения. 1978 – 1986 Переводчик патентного отдела КБ МАП (тематика: системы регулирования газотурбинных двигателей). Языки: русский и английский (свободно). Продвинутый пользователь компьютерного ПО(Windows 98, 7, XP MS Office, Internet, Adobe Acrobat, ABBYY FineReader, и т.п.), быстрое печатание, знание основ цементирования и стимулирования газонефтяных скважин (кислотная обработка, азотная обработка, операции с ГНКТ, ГРП). В Лаборатории цементных растворов занимался тестированием ц.р. (определение времени загустевания с помощью консистометра, водоотдачи, растекаемости, реологических характеристик на вискозиметре, напряжения сжатия цементного камня с помощью ультразвукового анализатора цемента). Навыки общего последовательного и письменного ...
Специализация и тематики текста
Общий стаж работы переводчиком 38 лет.
Отправить сообщение переводчику
|